Tatiana

 0    33 fiche    bartlomiejf9
Télécharger mP3 Imprimer jouer consultez
 
question English réponse English
borrowing
commencer à apprendre
using a word from the SL instead of looking for an equivalent
calque
commencer à apprendre
borrowing an expression from the SL and translating it literally
iteral translation
commencer à apprendre
a direct transfer of the SL text into the target language
transposition
commencer à apprendre
replacing one word class with another without changing the meaning of the expression, can be obligatory or optional
modulation
commencer à apprendre
creating a variation of the form of the message by changing the point of view, can be obligatory or optional
equivalence
commencer à apprendre
using different stylistic and structural methods to produce equivalent texts, mostly used for translating idioms, onomatopoeia, expressions which cannot be translated literally
adaptation
commencer à apprendre
used when a situation that occurs in the ST is unknown and hard to understand for the TL reader, the translator replaces it with a target culture situation which the reader is familiar with
Descriptive branch
commencer à apprendre
describes translation
Theoretical branch
commencer à apprendre
explains the theories that inform the process of translation
Applied branch
commencer à apprendre
uses the information gained from the former two branches for practical application
Interlingual
commencer à apprendre
between two different languages
Intralingual
commencer à apprendre
paraphrasing in the same language
Intersemiotic
commencer à apprendre
paraphrasing between sign systems
Domestication
commencer à apprendre
is focused on target (culture, text, language) rather than on original. A text which evinces the illusion of being written in native language is...
Foreignization
commencer à apprendre
is a strategy that aims to preserve expressions and terms typical for the source culture. The advantage of this strategy is that translation remains faithful to original text.
Dolmetscher
commencer à apprendre
who translates commercial texts
Übersetzer
commencer à apprendre
who works on scholarly and artistic texts.
The informative text type
commencer à apprendre
content-oriented – the best translation strategy is translation according to the sense and meaning of the original
The expressive text type
commencer à apprendre
form-oriented – the best translation strategy is translating by identification to produce an analogous aesthetic effect on the receiver
The operative text type
commencer à apprendre
appealing – the best translation strategy is adaptive translating the psychological mechanisms of the use of persuasive language should be adapted to the needs of the new language community.
Unstransibility
commencer à apprendre
It is a situation in which no equivalent text or utterance can be found in another language when we are translating the text.
Cultural
commencer à apprendre
When the target language and its culture lack relevant situational feature for the source language text,
Linguistic
commencer à apprendre
When the target language has no corresponding words, tenses, phonetic or grammatical entities that occur in the source language, which does not have a Polish equivalent.
Full translation
commencer à apprendre
refers to the translation of the entire work of the author,
Partial translation
commencer à apprendre
only certain pieces of the text are translated.
Total translation
commencer à apprendre
all grammatical and lexical aspects of the language are reproduced in the target language
Restricted translation
commencer à apprendre
replacement of each of the words from the source text with the equivalents found in the target language.
Rank-bound translation
commencer à apprendre
bounded by the limitation of the rank.
Unbounded translation
commencer à apprendre
it is not bounded by any limitations of the rank.
Formal equivalence
commencer à apprendre
aims at finding the closest equivalent of a source language message, although it is not always possible.
Dynamic equivalence
commencer à apprendre
The purpose of dynamic equivalence is to transport the original message in such a way that the translated message will have the same influence on the reader of the target text as on the readers of the source text.
Communicative translation
commencer à apprendre
detach yourself from trying to “mimic” the author i.e. when translating a literary text, and instead use the language that you, the translator
Semantic translation
commencer à apprendre
“get into the author’s shoes”. Semantic translation focuses on the meaning through the perspective of the author, which may lead to over-translations

Vous devez vous connecter pour poster un commentaire.