question |
réponse |
commencer à apprendre
|
|
using a word from the SL instead of looking for an equivalent
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
borrowing an expression from the SL and translating it literally
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
a direct transfer of the SL text into the target language
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
replacing one word class with another without changing the meaning of the expression, can be obligatory or optional
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
creating a variation of the form of the message by changing the point of view, can be obligatory or optional
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
using different stylistic and structural methods to produce equivalent texts, mostly used for translating idioms, onomatopoeia, expressions which cannot be translated literally
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
used when a situation that occurs in the ST is unknown and hard to understand for the TL reader, the translator replaces it with a target culture situation which the reader is familiar with
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
explains the theories that inform the process of translation
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
uses the information gained from the former two branches for practical application
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
between two different languages
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
paraphrasing in the same language
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
paraphrasing between sign systems
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
is focused on target (culture, text, language) rather than on original. A text which evinces the illusion of being written in native language is...
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
is a strategy that aims to preserve expressions and terms typical for the source culture. The advantage of this strategy is that translation remains faithful to original text.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
who translates commercial texts
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
who works on scholarly and artistic texts.
|
|
|
The informative text type commencer à apprendre
|
|
content-oriented – the best translation strategy is translation according to the sense and meaning of the original
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
form-oriented – the best translation strategy is translating by identification to produce an analogous aesthetic effect on the receiver
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
appealing – the best translation strategy is adaptive translating the psychological mechanisms of the use of persuasive language should be adapted to the needs of the new language community.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
It is a situation in which no equivalent text or utterance can be found in another language when we are translating the text.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
When the target language and its culture lack relevant situational feature for the source language text,
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
When the target language has no corresponding words, tenses, phonetic or grammatical entities that occur in the source language, which does not have a Polish equivalent.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
refers to the translation of the entire work of the author,
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
only certain pieces of the text are translated.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
all grammatical and lexical aspects of the language are reproduced in the target language
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
replacement of each of the words from the source text with the equivalents found in the target language.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
bounded by the limitation of the rank.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
it is not bounded by any limitations of the rank.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
aims at finding the closest equivalent of a source language message, although it is not always possible.
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
The purpose of dynamic equivalence is to transport the original message in such a way that the translated message will have the same influence on the reader of the target text as on the readers of the source text.
|
|
|
Communicative translation commencer à apprendre
|
|
detach yourself from trying to “mimic” the author i.e. when translating a literary text, and instead use the language that you, the translator
|
|
|
commencer à apprendre
|
|
“get into the author’s shoes”. Semantic translation focuses on the meaning through the perspective of the author, which may lead to over-translations
|
|
|