teoria przekładu

 0    86 fiche    manque
Télécharger mP3 Imprimer jouer consultez
 
question język polski réponse język polski
jednostka przekładu to kategoria translatoryczna...
commencer à apprendre
o zmiennych granicach w przestrzeni tekstu będąca nośnikiem sensu
Teoretycy Paryskiej Szkoły Tłumaczy (ESIT) wyróżbiają następujące etapy przekładu...
commencer à apprendre
rozumienie, dewerbalizacja i reekspresja
Pierwszymi tłumaczami w prehistorii byli tłumacze
commencer à apprendre
języka mówionego
sens tekstu to inaczej jego znaczenie...
commencer à apprendre
kontekstualne
wybór właściwej i zarazem optymalnej strategii tłumaczebua powinno zależeć przede wszystkim od...
commencer à apprendre
profilu odbiorcy przekładu
do przekładu użytkowego nie zalicza się...
commencer à apprendre
tekstów literackich
ekwiwalencja przekładowa ma charakter...
commencer à apprendre
stopniowalny
zgodnie z budową tzw. układu translacyjnego tłumacz pełni funkcje...
commencer à apprendre
odbiorcy pośredniego i nadawcy pośredniego
explicite to część komunikatu, która...
commencer à apprendre
pojawia się na powierzchni wypowiedzi
zgodnie z założeniami szkoły manipulistów
commencer à apprendre
należy wyeliminować wpływ nauki o języku na dziedzinę przekladu
tłumacz ma możliwość pełnego lub częściowego powrotu przetłumaczonych fragmentów w trakcie...
commencer à apprendre
tłumaczenia pisemnego
w skład kompetencji encyklopedycznej tłumacza wchodzą...
commencer à apprendre
wiedza pozajęzykowa i kontent kognitywny
teoria przekladu to...
commencer à apprendre
interdyscyplinarna dziedzina wiedzy zmierzająca do zbudowania abstrakcyjnego systemu w zakresie szeroko rozumianej działalności translatorskiej
adekwatność przekładowa to kategoria...
commencer à apprendre
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywostości języka docelowego i profilu odbiorcy
w przekładzie (we współczesnym rozumieniu)
commencer à apprendre
tłumaczebie dynamiczne jest ważniejsze niż formalne/. forma przekazu pisemnego nie ma pierwszenstwa nad formą ustną
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały...
commencer à apprendre
z praktyki tłumaczebia zróżnicowanych gatunkowo tekstow
w epoce renesansu w dziedzinie tłumaczenia dominowała zasada
commencer à apprendre
tłumaczenia wolnego
transland to jednostka
commencer à apprendre
wyodrębniona w procesie segmentacji tekstu języka źródlowego, do której tłumacz dobiera właściwy ekwiwalent
tłumaczenie adekwatne to takie, które
commencer à apprendre
rozwiązania translatorskie konsekwentnie podporządkowuje celowi tłumaczenia
ekwiwalencja aproksymacyjna (approximative aequivalenz) wedługo O. Kadego to
commencer à apprendre
relacja jeden do części
głównym i podstawowym zadaniem tłumacza jest
commencer à apprendre
zapewnienie efektywnego porozukienia się ludziom mówiącym w różnych językach
zgodnie z hipotezją o retranslacji
commencer à apprendre
późniejsze chronologiczne przekłady są bliższe oryginałowi
zgodnie z założeniami postkolonializmu przekład...
commencer à apprendre
narzuca kulturze docelowej elementy kultury języka źródlowego
w procesie ustalania ekwiwalencji tertium comparationis
commencer à apprendre
to element obligatoryjny, pełniący funkcje podstawy porównania w procesie ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowej
nadrzędnym celem teorii przekładu jako dyscypliny naukowej jest
commencer à apprendre
wykrycie prawidlowości rządzących procesem tłumaczenia
etap reekspresji polega na...
commencer à apprendre
przeniesieniu sensu i weryfikacji poprawności przekładu
teksty quasitranslacyjne to teksty
commencer à apprendre
stworzone dla potrzeb dydaktyki przekładu
tłumaczenie interpretacyjne opiera się na
commencer à apprendre
ekwiwalentach
do bezkontekstowych źródeł ekwiwalencji zalicza się
commencer à apprendre
słowniki dwujęzyczne
jako pierwszy w Europie postulat osadzenia translatoryki jako dyscypliny naukowej na fundamentach językoznastwa wysunął
commencer à apprendre
Zenon Klemensiewicz
teoria przekładu...
commencer à apprendre
zakłada istnienie lub zbudowanie wyabstahowanego i świadomego systemu w zakresie komunikacji przekładowej
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały z
commencer à apprendre
praktyki tłumaczenia zróżnicowanych gatunkowo tekstów
wesług "Tezaurusa terminologii translatorskiej" tłumaczenie to
commencer à apprendre
procedura lingwistyczna polegająca na zastąpieniu tekstu w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym przy zachowaniu relacji ekwiwalencji na pozomie jednostki przekładu
najwcześniejszym chronologicznie systemem funkcjonalnym w językach etnicznych jest...
commencer à apprendre
styl potoczny. W aspekciekulturologicznym przekład jest środkiem translacji elementow kultury źródlówej do zasobu elementów kultury docelowej
implicite to część komunikatu
commencer à apprendre
która nie pojawia się na powierzchni przekazu słownego
ekwiwalencja funkcjonalna polega na
commencer à apprendre
zachowaniu w tekście przekładu funkcji tekstu oryginalnego
jednostka przekładu to kategoria translatorska
commencer à apprendre
będąca jednostką tekstu wyjściowego o podobnych cechach semantycznych
język specjalistyczny różni się od ogólnego
commencer à apprendre
obecnością terminologii, specyficzną składnią oraz frekwencją określonych form gramatycznych
substantywizacja to jedna z cech języka specjalistycznego, która polega na
commencer à apprendre
przewadze terminów w postaci rzeczownikowej
język prawny to język...
commencer à apprendre
przepisów i norm prawnych
teksty specjalistyczne zalicza się do
commencer à apprendre
stylów regulująco-komunikacyjnych
interferencja to
commencer à apprendre
błąd tłumaczeniowy wynikający z niewiedzy lub ze złej techniki przekładowej, polegający na zastosowaniu w tekście docelowym formy językowej charakterystycznej dla jęztka wyjściowego
główne trudności interpretacyjne w przekładzie tekstów prawnych wynikają z
commencer à apprendre
konieczności odczytywania normy prawnej zakodowanej w języku prawnym
tzw. stała Rybickiego zaklada że...
commencer à apprendre
tekst przekładu jest obszerniejszt pod względem objętości w stosunku do oryginału niezależnie od pary języków
zjawisko retranslacji jest
commencer à apprendre
najbardziej typowe dla tłumaczenia tekstów literackich
tekst przekładu zgodnie ze współczesnymi standardami...
commencer à apprendre
bezwzględnie powinien realizować tę samą konwencje stylistyczną co oryginał
ekwiwalencja aproksymacyjna wg. O. Kade'a to
commencer à apprendre
relacja jeden do części
czwarty poziom ekwiwalencji wg W. Komissarowa zakłada
commencer à apprendre
ekwiwalentność na pozomie wypowiedzi
stylizacja językowa to
commencer à apprendre
świadomy zabieg w procesie kształtowania wypowiedzi mająych na celu nadanie jej cech właściwych
technika translatorska polegająca na znalezieniu ekwiwalentu, który wywołuje podobne skojarzenia u czytelników przekładu, co u czytelników oryginały to
commencer à apprendre
konwencja
do kontekstowych źródeł ekwiwalencji przekładowej zalicza się
commencer à apprendre
korpusy elektroniczne, teksty autonomiczne, serie przekładowe i dwuteksty
utożsamienie wyrazów statut i status w procesie rozumienia i dewerbalizacji w przekładzie zaliczamy do
commencer à apprendre
błędów w wyniku łudzących podobieństw wewnątrzjęzykowych
kryteria wyodrębniania jednostki przekładu opierają się na
commencer à apprendre
konkretnej sytuacji użycia danej struktury językowej
nazwy własne w tekstach oficjalno-urzędowych
commencer à apprendre
zawsze pozostają w oryginalnej postaci w tekście przekładu
przydawka modyfikująca...
commencer à apprendre
tworzy nowe pojęcie o całkiem innym zakresie semantycznym
przydawka determinująca
commencer à apprendre
zawęża zakres znaczeniowy pojęcia
w definicji "absolwent to osoba, która ukończyła szkołę, kurs, uczelnię" element "która ukończyła szkolę" to
commencer à apprendre
różnica gatunkowa-differencia specifica
przetłumaczenie oryginalnej nazwy w języku niemieckim der Fruhling (wiosna) na język polski jako jesień to
commencer à apprendre
błąd zaburzenia koreferencji
błędy interpunkcyjne w przekładzie zalicza się do
commencer à apprendre
błędów jezykowych
zgodnie z modelem Wiktora Rozencwajga działalność tłumacza rozszerza zasób jednostek
commencer à apprendre
języka docelowego
czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova zaklada
commencer à apprendre
ekwiwalentność na poziomie wypowiedzi
brak ekwiwalencji między poszczególnymi wybranymi jednostkami tekstu oryginału i przekładu
commencer à apprendre
nie wyklucza ekwiwalencji przekładu w stosunku do oeyginału
podstawowym miejscem w którym następuje optymalny dobór ekwiwalentów w przejładzie jest
commencer à apprendre
kontekst
adekwatność przekładu to kategoria
commencer à apprendre
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywistości języka docelowego
przetłumaczenie tytułu popularnej książki dla dzieci jako "Kubuś Puchatek" to
commencer à apprendre
tłumaczenie udomowione
tłumaczenie to
commencer à apprendre
peocedura lingwistyczna polegająca na tłumaczeniu aktu mowy wyrażonego w języku L1 za pomocą środków języka L2 przy zachowaniu równowartościowości komunikacyjnej tego aktu
fałszywy sens to
commencer à apprendre
błąd tłumaczeniowy wynikający z podobieństwa form w dwóch językach np. Gilette - fur sas Beste im Mann - najlepszy dla mężczyzny (Mann - person)
sens przeciwny to
commencer à apprendre
błąd wynikający z tłumaczenia, które zupełnie zmienia intencje autora np Ang. Purple: *purple: purpurowy > fioletowy
nonsens to
commencer à apprendre
błąd wynilający z braku zrozumienia intencji oryginału, co powoduje, że tłumacz ogranicza się do transkodowania, w języku docelowym powstają wypowiedzi absurdalne, np. a middle age man =/średniowieczny mężczyzna
jednostka tlumaczenia powstaje w wyniku
commencer à apprendre
segmentacji tekstu oryginału
terminy naukowe są jednostkami o stalych granicach w tekście ponieważ
commencer à apprendre
są niezależne od kontekstu
szeptanka jest tłumaczeniem
commencer à apprendre
dla jednej osoby
kompetencja bilingwalna tłumacza
commencer à apprendre
jest warunkiem podstawowym, ale niewystarczającym dla zaistnienia przekladu
seria przekładowa to
commencer à apprendre
oryginał i jego minimum dwa przeklady
odniesieniem wszelkich działan translatorskich tłumacza powinna być kategoria
commencer à apprendre
równowartościowości komunikacyjnej przekladu
w terminologii przekladoznastwa pośrednictwo językowe homowalentne jest
commencer à apprendre
synonimem tłumaczenia
teksty użytkowe od tekstów artystycznych różni przede wszystkim
commencer à apprendre
ich funkcja
translacja intralingwalna to
commencer à apprendre
tłumaczenie z języka L1 na L1
przykładem badan interdyscyplinarnych w zakrwsie nauk humanistycznych i przyrodniczych w przekładzie jest
commencer à apprendre
okulografia
podstawowym pojęciem szkoły niemieckiej w zakresie przekladu jest
commencer à apprendre
kod
tzw. stała rybickiego jest rezultatem
commencer à apprendre
stosowania techniki parafrazowania
istotą etapu dewerbalizacji w procesie tłumaczenia jest
commencer à apprendre
przekazanie sensu za pomocą środków języka docelowego
trzeci lub czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova prowadzi do przekładu
commencer à apprendre
adekwatnego
według założeń szkoły feministycznej
commencer à apprendre
przekład jest ważniejszy od oryginału
translatoryka szczegółowa zajmuje się
commencer à apprendre
badaniem przekładu w ramach konkretnej pary języków biorących udział w procesie tłumaczenia
cechą ekwiwalencji jako kategorii przekladowej jest
commencer à apprendre
względność

Vous devez vous connecter pour poster un commentaire.