Kaź poprawa

 0    29 fiche    wiktoriawnuk56
Télécharger mP3 Imprimer jouer consultez
 
question réponse
Dlaczego bada się przekład z socjologicznego punktu widzenia 3 przykłady
commencer à apprendre
jaki jest społeczny odbiór przekładu -jak normy społeczno-obyczajowe oddziałują na przekład -wpływ tłumaczeń na obieg idei
Jakie można wymyślić trzy pytania badawcze do bibliografii
commencer à apprendre
Czy element bibliograficzny ma znaczenie dla tekstów i przekładów? W jakich okolicznościach tłumacz poznaje język i zaczyna tłumaczyć? Dlaczego danego autora przekłada dany tłumacz? (np. ze względu na związki rodzinne, znajomość osobistą)
Tytuł książki --> tytuł filmu
commencer à apprendre
adaptacja
Zawsze był pewien --> nigdy nie wątpił/ Each apartment was different—> Mieszkania się różniły, Jest jedynakiem 🡪 Nie ma rodzeństwa
commencer à apprendre
przekład antonimiczny
Muchomor --> grzyb/ Barszcz ukraiński—>zupa
commencer à apprendre
generalizacja
Por el resultado —> o to żeby ubrania dobrze leżały
commencer à apprendre
amplifikacja
Jahwe i strzałka do niego od hebrajskich napisów
commencer à apprendre
transkrypcja
Np. oszustwo w Justice J. Galsworthy’ego o Ninety (pounds) < nine 🡪 восемьдесят < восемь tytuł książki-tytuł filmu ‘Faraon’ Bolesław Prus—>‘Faraon’ Kawalerowicz
commencer à apprendre
adaptacja
Служу Советскому Союзу – Ku chwale ojczyzny!
commencer à apprendre
uzualny
ma być małym projektem badawczym
commencer à apprendre
prawda
może być pozbawiona egzemplifikacji
commencer à apprendre
fałsz
może dotyczyć pseudoprzekładu
commencer à apprendre
prawda
Tłumacz dodał przypis, który wydaje ci się niepotrzebny, jaki to jest błąd ze strony tłumacza
commencer à apprendre
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Tłumacz nie poprawił błędu autora, jaki to jest błąd ze strony tłumacza?
commencer à apprendre
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Jakie są przykłady paratekstów
commencer à apprendre
strona tytułowa i redakcyjna Teksty z okładki Przedmowa Posłowie Przypisy Dedykacje, Ilustracje
3 przykłady nieliterackich dzieł które mogą być badane jako seria
commencer à apprendre
napisy do filmów, dialogi filmowe, tekst naukowy, libretta operowe
3 nośniki obcości
commencer à apprendre
patronimiki rosyjskie, adresatywy, barbaryzmy, elementy graficzne
Aby przekład był meliczny należy go tłumaczyć ekwimetrycznie
commencer à apprendre
fałsz
uwzględnienie odbiorcy zawdzięczamy Kollerowi i jego ubersetzungswissenschaft
commencer à apprendre
fałsz
Ostatnie zadanie miało też coś o wulgaryzacji
commencer à apprendre
Berman
Dominanta semantyczna
commencer à apprendre
Barańczak
Dominanta translatoryczna
commencer à apprendre
Bednarczyk
Retranslacja
commencer à apprendre
Berman
Ekwiwalencja dynamiczna
commencer à apprendre
Nida
Ekwiwalencja formalna
commencer à apprendre
Nida
Konotacja obcości
commencer à apprendre
Lewicki
seria przekładowa, recepcyjna, tekstualizacji
commencer à apprendre
Skwara
przekład interlingwalny: komunikat za komunikat; equivalence in difference (ekwiwalencja pomimo różnic)
commencer à apprendre
Jakobson
Autor wstawił zrobione przez siebie zdjęcie do książki - co to?
commencer à apprendre
Jest to rodzaj paratekstu pozawerbalnego

Vous devez vous connecter pour poster un commentaire.