question |
réponse |
Um hier etwas Ordnung rein zu bringen, müssen wir zunächst unterscheiden, zu welchem Zweck ein “s” angehängt wird. commencer à apprendre
|
|
In order to bring some order to this, we first need to distinguish for what purpose an “s” is added.
|
|
|
Im Grunde gibt es hierfür vier Möglichkeiten: commencer à apprendre
|
|
There are basically four options:
|
|
|
1. Das Mehrzahl-s: Bei einigen Substantiven kennzeichnet das „s“ am Ende, dass es sich um mehrere handelt. commencer à apprendre
|
|
1. The plural s: In some nouns, the “s” at the end indicates that there are several of them.
|
|
|
Es wird tatsächlich einfach nur angehängt ohne Apostroph. Das Mehrzahl-s mit Apostroph existiert schlicht und einfach nicht. commencer à apprendre
|
|
In fact, it's simply added without an apostrophe. The plural s with an apostrophe simply doesn't exist.
|
|
|
Beispiele: Auf dieser Straße fahren viele Autos. commencer à apprendre
|
|
Examples: There are many cars on this road.
|
|
|
Auf Fotos schaue ich immer so blöd aus. commencer à apprendre
|
|
I always look so stupid in photos.
|
|
|
Die LKWs verursachen den ganzen Stau. commencer à apprendre
|
|
The trucks cause all the traffic jams.
|
|
|
Die drei Teams arbeiten gleich gut. commencer à apprendre
|
|
The three teams work equally well.
|
|
|
Für die Bildung der Mehrzahl wird nur bei Wörtern, die auf a, i, o oder u enden ein Mehrzahl-s angehängt. Außerdem bei Abkürzungen und aus dem Englischen übernommenen Wörtern. Ein Apostroph wäre an dieser Stelle IMMER falsch! commencer à apprendre
|
|
To form the plural, an s is added only to words ending in a, i, o, or u. This also applies to abbreviations and words borrowed from English. An apostrophe would ALWAYS be incorrect in this case!
|
|
|
2. Das besitzanzeigende “s”: Hier hängt man – hauptsächlich an einen Namen – ein „s“ an, um klar zu machen, dass ein ebenfalls genannter Gegenstand dieser Person gehört. commencer à apprendre
|
|
2. The possessive “s”: Here you add an “s” – mainly to a name – to make it clear that an object also mentioned belongs to this person.
|
|
|
Das besitzanzeigende “s” wird im Deutschen stets im Genitiv verwendet. Wir erinnern uns: nach dem Genitiv fragt man mit dem Fragewort „wessen?“. commencer à apprendre
|
|
In German, the possessive "s" is always used in the genitive. Remember: after the genitive, we ask with the question "whose?"
|
|
|
Beispiele: Die Scheiben des Autos sind eingefroren. Wessen Scheiben? Des Autos. commencer à apprendre
|
|
Examples: The car's windows are frozen. Whose windows? The car's.
|
|
|
Annas Buch war besonders spannend. Wessen Buch? Annas. commencer à apprendre
|
|
Anna's book was particularly exciting. Whose book? Anna's.
|
|
|
In der Regel wird hier kein Apostroph verwendet. commencer à apprendre
|
|
As a rule, no apostrophe is used here.
|
|
|
Das “s” wird einfach an das entsprechende Wort (Name oder Substantiv) angehängt. commencer à apprendre
|
|
The “s” is simply added to the corresponding word (name or noun).
|
|
|
Es kann jedoch sein, dass noch ein sog. Flüchtiges „e“ eingefügt werden muss, wie z.B. bei „Der Inhalt meines Traumes“ (nicht “Traums”!). commencer à apprendre
|
|
However, it may be necessary to add a so-called fleeting “e”, as in “The content of my dream” (not “dream”!).
|
|
|
Endet ein Eigenname auf “s”, “z” oder “x”, so schreibt man anstelle des besitzanzeigenden “s” einen Apostroph, um klar zu stellen, dass es sich um einen Genitiv handelt. commencer à apprendre
|
|
If a proper noun ends in “s”, “z” or “x”, an apostrophe is written instead of the possessive “s” to make it clear that it is a genitive.
|
|
|
Beispiel: Klaus‘ Buch war eher langweilig. commencer à apprendre
|
|
Example: Klaus' book was rather boring.
|
|
|
(„Klausens Buch“ ist veraltet und wird nicht mehr verwendet) commencer à apprendre
|
|
(“Klausen’s Book” is outdated and no longer used)
|
|
|
Ebenfalls erlaubt ist der Apostroph ausnahmsweise an Schildern für Gewerbebetriebe, bei denen der Genitiv beschrieben werden soll. commencer à apprendre
|
|
The apostrophe is also permitted as an exception on signs for commercial establishments where the genitive is to be described.
|
|
|
Beispiele: Lorenzo’s Pizzaria, Susi’s Bar, Mario’s Werkstatt,... commencer à apprendre
|
|
Examples: Lorenzo's Pizzaria, Susi's Bar, Mario's Workshop,...
|
|
|
Warum es an dieser Stelle erlaubt ist, lässt sich leicht erklären: commencer à apprendre
|
|
Why it is allowed here is easy to explain:
|
|
|
Nehmen wir an, eine Dame namens Andrea möchte eine Bar eröffnen. commencer à apprendre
|
|
Let's say a lady named Andrea wants to open a bar.
|
|
|
Sie nennt diese Bar “Andrea’s Bar”. commencer à apprendre
|
|
She calls this bar “Andrea's Bar”.
|
|
|
Wäre an dieser Stelle der Apostroph nicht erlaubt, hieße die Bar “Andreas Bar”. Da müsste man sich als zufällig vorbei kommender Laufkunde fragen, ist das nun so wie bei “Andreasgraben” oder gehört die Bar einem Andreas oder einer Andrea? commencer à apprendre
|
|
If the apostrophe weren't allowed here, the bar would be called "Andreas Bar." A passing customer would have to ask themselves, is this like "Andreasgraben," or does the bar belong to an Andreas or an Andrea?
|
|
|
Da sich der Genitiv in einem Satz oft aus dem Kontext ergibt – der an einem Schild natürlich fehlt – ist der Apostroph an dieser Stelle erlaubt. commencer à apprendre
|
|
Since the genitive in a sentence often arises from the context – which is of course missing in a sign – the apostrophe is permitted here.
|
|
|
3. “s” als Ersatz für „es“: Beispiele. Wir sagen „Wie geht’s?“ statt „Wie geht es?“ commencer à apprendre
|
|
3. “s” as a replacement for “es”: Examples. We say “How are you?” instead of “How are you?”
|
|
|
Wir kürzen häufig unsere Sätze ab, in dem wir Wörter nur andeuten. commencer à apprendre
|
|
We often shorten our sentences by only hinting at words.
|
|
|
So zum Beispiel bei „Wie geht’s dir?“. Eigentlich heißt der Satz: „Wie geht es dir?“. commencer à apprendre
|
|
For example, "How are you?" The actual sentence is: "How are you?"
|
|
|
Das „es“ wird hier durch das „‘s“ nur angedeutet. commencer à apprendre
|
|
The “es” is only hinted at here by the “'s”.
|
|
|
Der Apostroph ist an dieser Stelle eindeutig erlaubt, um nicht zu sagen erwünscht. commencer à apprendre
|
|
The apostrophe is clearly allowed, not to say desired, at this point.
|
|
|
Pflicht ist er nicht mehr. Seit der Rechtschreibreform ist es auch erlaubt, den Apostroph an dieser Stelle wegzulassen. commencer à apprendre
|
|
It's no longer mandatory. Since the spelling reform, it's also permitted to omit the apostrophe at this point.
|
|
|
Wir dürfen also auch schreiben „Wie gehts dir?“. commencer à apprendre
|
|
So we can also write “How are you?”
|
|
|
Allerdings dürfte jedes Rechtschreibprogramm diese Schreibweise rot anstreichen, weshalb wir dann doch lieber den Apostroph verwenden. commencer à apprendre
|
|
However, any spell checker would probably mark this spelling in red, which is why we prefer to use the apostrophe.
|
|
|
Dasselbe gilt übrigens auch für die Verkürzung von „ein/eine/einen“ zu „n/ne/nen“. commencer à apprendre
|
|
The same applies to the shortening of “ein/eine/einen” to “n/ne/nen”.
|
|
|
So dürfen wir schreiben „Das ist ‘ne tolle Idee“ oder „Das ist ne tolle Idee“. commencer à apprendre
|
|
So we can write “That’s a great idea” or “That’s a great idea”.
|
|
|
Hier bleibt es jedem selbst überlassen, ob er einen Apostroph setzen möchte oder nicht. commencer à apprendre
|
|
Here it is up to each individual whether he wants to use an apostrophe or not.
|
|
|
4. Verschmelzung von Artikel und Präposition: „Ich wohne ums Eck“ oder „Ich wohne um’s Eck“? Was davon stimmt wohl? commencer à apprendre
|
|
4. Combining articles and prepositions: "I live around the corner" or "I live around the corner"? Which of these is correct?
|
|
|
Häufig wird auch der Artikel eines Wortes mit der vorangegangenen Präposition verschmolzen. commencer à apprendre
|
|
Often the article of a word is merged with the preceding preposition.
|
|
|
So zum Beispiel bei „Ich klettere aufs Dach“, „Leg den Zahn unters Kissen“ o.ä... An dieser Stelle wird niemals ein Apostroph gesetzt. commencer à apprendre
|
|
For example, in “I climb onto the roof,” “Put my tooth under my pillow,” or similar sentences. An apostrophe is never used here.
|
|
|
Das angehängte “s” – Zusammenfassung commencer à apprendre
|
|
The appended “s” – Summary
|
|
|
In den allermeisten Fällen darf kein Apostroph gesetzt werden. In manchen Fällen ist es freigestellt, ob man einen Apostroph setzen möchte. commencer à apprendre
|
|
In the vast majority of cases, an apostrophe is not permitted. In some cases, it is optional whether one is used.
|
|
|
Daher ist man in der Regel auf der sicheren Seite, wenn man es einfach weg lässt. commencer à apprendre
|
|
Therefore, you are usually on the safe side if you simply leave it out.
|
|
|
Die einzige Stelle, wo es wirklich hin muss, ist bei der Bildung des Genitiv für besitzanzeigende “s”, wenn das besitzende Subjekt mit einen „s-Laut“ endet, wie beispielsweise bei „Klaus‘ Buch“. commencer à apprendre
|
|
The only place where it really needs to go is when forming the genitive for possessive “s”, when the possessing subject ends with an “s-sound”, as in “Klaus' Buch” for example.
|
|
|
Wenn Sie diese Regeln befolgen, werden Ihnen mit Sicherheit weniger Fehler passieren, als bisher. commencer à apprendre
|
|
If you follow these rules, you will definitely make fewer mistakes than before.
|
|
|